maori: (essen)
Подруга научила резать помидоры по-еврейски (а ее научили друзья-евреи).
Это когда режешь не ровно посередине, а чуть с краю, так, что попка остается только с одной стороны. Тогда попку нужно вырезать только один раз.

Я вот не поняла, а что это мои знакомые евреи все эти годы это от меня скрывали??

Наглядный пример:
29.84 КБ
maori: (Mädchen)
Давно хотела написать, и т.к. пятница окончательно бестолковая выходит, пишу сейчас.

Читала интервью с изобретательницей ткани из молока. Девушке 28 лет, микробиолог. Во время обучения она попыталась найти пригодный материал для своего свекра, у которого была аллергия на синтетические ткани. В результате опытов нашла способ производства волокон из молока.
(Первые опыты были в 1930х уже, но до промышленного производства не дошли).
Сейчас она/ они вышли на уровень производства, закупили машины, ткут ткани, шьют одежду.
Молоко они закупают просроченное у магазинов (которое те так и так сливают по истечении срока годности).
Параллельно она занимается дизайном и шьет платья из молока.

Фирма зовется QMilch - отличная игра слов. Q - ку, и Kuh - ку, корова на немецком; Milch - молоко
qmilk.eu

йога

Feb. 7th, 2012 10:32 am
maori: (Default)
Вчера в первый раз заметила результат от занятий йогой.
Т.е. то, что мне нравится и приятно, и чувствую я себя после йоги лучше - это одно.
Но вчера я реально заметила, что мышцы стали гибче и поддатливее. И если раньше загиналось только вот так, то теперь загинается вот этак и это круто.
Надо только еще почаще дома тоже заниматься.
maori: (lesen)
Букеровская премия 2002 года
Вот еще одна книга, о которой хочется написать не в общем отчетном посте.

Не верилось, что эта история правдивая, хотя автор это и утверждал. В конце концов решила, что если эта история произошла на самом деле, то это невероятная история, а если нет, то невероятно хорошо выдуманная.

Семья, бывшие владельцы зоопарка в Индии, в поисках лучшей жизни решают эмигрировать в Канаду. С ними на корабле несколько животных, проданных в канадские зоопарки. По пути случается кораблекрушение. Спасаются только мальчик, гиена, орангутанг, зебра и тигр. В одной лодке. Что с ними произойдет?

Это многоуровневый роман. Его можно рассматривать как роман-приключение, роман о животных или философский роман. Он очень многогранный, сложный (но не сложно написанный), в нем столько различный аллегорий, аллюзий и мыслей, что одновременно хочется пробежать дальше, чтобы узнать чем закончится, и остаться на этой странице, чтобы подумать.
Если бы мне пришлось его с чем-то сравнивать, я бы сравнила с романом "Имя розы" Эко, наверное. Именно из-за этой многоуровности.

Очень, да.
maori: (Mädchen)
Парфенов говорит в предисловии: "Пока не услышишь - не поверишь, будто такой русский язык еще жив". И это действительно так. Когда читаешь эту книгу и думаешь, что это все устный рассказ, то становится стыдно даже за то одно слово-паразит, от которого никак не можешь избавиться.

Я к этой книге долго подступала: то боялась, что будет сложно, заумно, занудно, то, что разочарует содержание - слишком уж много шума вокруг. Прочитала за два дня, даже не прочитала, а просто впитала в себя. У Лунгиной очень легкий язык, такой летящий, и она умеет очень просто, доступно, толково очень сложные вещи обяснить, передать. И ощущение, что не читаешь, не продираешься сквозь ряды букв, а сидишь, слушаешь умного, интересного, прожившего богатую жизнь собеседника.

При этом не ощущаешь "яканья", а будто она - зеркало и ты в него смотришь, а в нем отражается целая эпоха. Эпоха Советского Союза.

Еще скажу, что эта книга подняла во мне какой-то процесс. Переосмысления, что ли? Я, думаю, напишу еще об этом, мне пока сложно все это мной за послдение два дня пережитое, сформулировать толково, обдумано. Донести.

Много для себя цитатных закладок сделала, но поделюсь только одной здесь:

"Вообще, ущерб, который эти семьдесят лет нанесли человеку, гораздо страшнее катастрофы в экономике, экологии и национальных отношениях. Деформация психики, разрушение личности - вещи непоправимые. В результате Гражданской войны, коллективизации, массовых убийств, потом другой страшнейшей войны изменился генетический фонд нации. Погибли лучшие, самые честные, самые смелые, самые гордые. Чтобы выжить, надо было приспосабливаться, лгать и подчиняться".
maori: (lesen)
"Время женщин"
Русский Букер 2009 года
Эта книга - мне подарок в этом году. Как начала читать, так и не смогла отложить в сторону. Здесь есть и форма, и содержание. Мне вообще очень нравится, когда играют с формой, языком (как, например, "Игра в классики" Кортасара, "Когда я умирала" Фолкнера, "Коллекционер" Фаулза), когда роман не ограничивается сюжетом. В романе Чижовой в полутонах, полусловах, полуцветах, полувздохах отражается история, страхи, беды человека в России 20 века. Прекрасное владение языком, литературными формами, фольклором.

"Крошки Цахес"
Совсем другой роман, совсем другой язык. О тонком, хрупком мире становления, он - что карточный домик - качнуло легонько, и рассыпался. И еще о многом - хорошем и плохом, что есть в жизни.

Кажется, ничего лучше я не читала со времен университета. Хочется открыть и начать сначала, потому что впитал только первый уровень, только пенку снял, а дальше еще и молоко и каша остались.

Мы понимали ее дословно и хихикали в спину, потому что родной язык - злая штука. На родном понимают сразу, а значит - не понимают главного. Если понимаешь сразу, значит, это - не главное, но оно будет застить тебе глаза, и тогда, может случиться, ты уже никогда не поймешь... из "Крошки Цахес"
maori: (Business)
Вчера первый раз летала в Лондон с немецким паспортом.
Разница есть, товарищи.

Если раньше я каждый раз подвергалась допросу о цели визита, продолжительности, где остановилась и чем занимается наш клиент, то на этот раз вся процедура ограничилась лаконичным thank you.
maori: (Default)
Шлинка на самом деле нельзя назвать открытием, потому что "Чтеца" я уже читала.
Но мне не хотелось судить о нем на основе одного этого нашумевшего романа.

Сборник рассказов "Liebesfluchten" состоит из 7 рассказов:
- Девочка с ящеркой / Das Mädchen mit der Eidechse
- Сын / Der Sohn
- Сладкий горошек/ Zuckererbsen
- Обрезание / Die Beschneidung
- Измена/ Der Seitensprung
- Женщина с бензоколонки/ Die Frau an der Tankstelle
- Другой мужчина/ Der Andere

У Шлинка каждое предложение имеет свое, определенное, продуманное значение. Тонко, чутко он ведет читателя, неторопливо и вдумчиво. Каждая история - особенна. О них хочется говорить, обсуждать. В рассказах есть недосказанность, что мне очень нравится.

А еще у Шлинка совершенно особенный немецкий. Очень красивый, изысканный.


Второе открытие - Мартин Сутер.
Сутер - швейцарский автор. Как и Кристофер Бакли он рекламщик. Сборник Unter Freunden (между друзьями) - сборник коротеньких рассказов, часто на 2 страницы, о современном менеджменте, бесконечных совещаниях, карьеристах и прочем из бизнес класса. Все это написано стебно и точно. В этом прелесть.

На русский он видимо не переведен. Есть маленькая статья на английском в Вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Suter

Profile

maori: (Default)
maori

January 2013

S M T W T F S
   12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios